readx; 羅林教授沒有繼續為難楊果,他適時地停下了有點失控的考校,微笑地說道:「讓我們回到正題吧,在讀完你們翻譯的作品之後,我一直有一個疑問,關於書裏面一小段內容的。」
他轉頭看向了龐岳,笑道:「龐總編,書還沒有正式發佈,我把那一小段拿到這邊講,不知道可不可以?」
龐岳優雅地擺了擺手,笑道:「本來泄露書的內容是不允許的,不過一小段沒問題,我做主批了。」
羅林教授狡黠地一笑,看向楊果:「楊果,你之前說過,你的記憶力很出色,不知道你還記不記得喬布斯在書中給他妻子寫過的一封訣別信?」
楊果怎麼會不記得,整本書都裝在他的腦袋裏呢!他問道:「羅老師說的,應該是第三十九章,第四百八十七頁中間的那一段吧?」
「唔……沒錯!」羅林沉思了一下,他只能隱約記得是好像差不多是楊果說的那一章,至於是不是四百八十七頁,他就完全不記得了!不過這並無大礙,他笑道:「那能不能麻煩你將原文跟你的譯文背一遍。」
此話一出,台下議論紛紛,他們都搖頭覺得這不可能,除非是事先說好的,不然哪有人能夠記得五十多萬字里某幾百字啊!
羅林教授從兜里掏出了一張紙,遞給了台下京城日報的一個記者,他說道:「本來這該是我念出來的,不過臨時起意想出了這麼一個小測試,所以我現在請這位記者拿着我打印出來的英文原文和楊果他們的譯文做一個見證。」
這下有意思了!台下都靜了下來,目光都聚焦在楊果的身上,看他如何應對。
但楊果成竹在胸,絲毫不懼,畢竟,那超強的記憶力不是蓋的啊!只見楊果微微一笑,左手背在身後,右手舉着麥克風,神情有些緬懷地背着:「we_didn『tknow_much_about_each_other_twenty_years_ago……」
楊果的英語是米國口音,沒有那種所謂純正的「輪蹲腔」會給人的一種高貴的感覺。但是,楊果的發音很好聽,入耳如同微風拂柳,溫柔且清晰。台下的記者們有不少是米劇迷,首次聽楊果說英語,他們既然覺得沒有一點違和感,就跟看美劇那種感覺,雖然沒有字幕聽不太懂,但是依然能夠感受得到楊果的英文發音並不比正宗米國人差!
念完英文的訣別信,楊果微微一笑,開始念起自己的譯文:「二十年前,我們對彼此認識並不多,直覺引領我們彼此相遇,你讓我神魂顛倒。在阿瓦尼結婚那一天,天上下着雪。多年以後,孩子一一報道,我們度過順境、逆境,但從來沒有一天不是相知相惜。我們對彼此的愛與尊重與日俱增、愈演愈烈。我們一起經歷了太多事情。現在,我們又回到了二十年前的那個地方。年紀漸長,智慧漸增,臉上和心中都有了歲月的刻痕。我們經歷了人生的歡樂、痛苦、秘密與各種奇妙的事,而我們依然相守。我為你神魂顛倒,至今未回過神來。」(小寒註:此為台灣版翻譯,大陸版的……我們就不要吐槽它了吧,且讓楊果來拯救它!)
台下聽完後靜靜無聲,楊果慢慢地放下了麥克風,才聽到台下突然爆發出來的雷鳴般的掌聲!
這是第一次!記者們不約而同地給他鼓起了掌!
當然,他們並不是為楊果超凡的記憶力感到很贊,或許只是為聽到的一段翻譯得如此之優美的訣別信所折服,只是為文中所表達出來的喬布斯對妻子真摯的愛情所傾倒!
這時候台下那個拿着紙條的記者驚呼着:「楊果他背得一字不漏!」可惜,沒有人還關注這件事了,因為不管楊果是在演戲還是真的能背下來,這些都不重要了!重要的是,通過楊果這段訣別信的翻譯,大家已經認識到了楊果他們翻譯的質量真的很不錯!
讓工作人員將剛剛的中英文訣別信打在大屏幕上,羅林教授笑呵呵地點評了一下,可是他還沒滿足,緊接着,他又拋出了一個新的問題,一個新的重磅炸彈!
「對這段訣別信的翻譯,確實是翻譯得很平實,字句用得很平常化,但是又能很深刻地展現出了喬布斯對妻子的情深似海。楊果你的翻譯水平確實很高。」羅林教授說道,楊果正要站起來以示謙虛,但是他擺擺手,有點像老頑童一般歪着腦袋說道:「我還要現場考考你,看看你能不能用更加抒情的語言來翻譯這段話。注意了!我可是要散文的文體哦!」
這太難了吧?現場即興翻譯?還是要求用散文的文體?
楊果一愣,這個教授不地道啊!出這麼難的題目!就算是外交部的翻譯都不一定能答得上來吧?楊果當然不會這麼容易氣餒,越難答的問題更加激起了楊果的好勝心!
只見他麥克風撐着下巴,低頭沉思了不到兩分鐘,便抬起頭來,從容地念到:「20年前的我們,彼此相知甚淺;我們隨心而動,隨意而行。你讓我目眩神迷,如入雲端。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時,雪花漫天飛舞。時光荏苒,歲月如梭,孩子們的降生,那些美好的時光,那些艱難的時刻,仍歷歷在目,而我們卻未曾經歷不堪的年華;我們彼此的真愛和尊重在歲月里沉澱發酵,與時俱濃;我們一起經歷諸多風雨,閱盡世間滄桑。20年後,舊地重遊,我們更蒼老了,更睿智了,歲月的印記也在我們的臉上和心中留下褶皺。我們終於明白,生命中的那些快樂、痛苦、秘密和奇蹟意味着什麼,正因如此,我們依然攜手共度。而身在雲端的我,雙腳一如既往,從未踏回世間。」(小寒註:網友版本。)
楊果的聲音宛若天邊飄落的羽毛,搖曳着人們的心靈,這一段翻譯,實在是美得不像話,甚至可以說美得就像一幅畫,聽在耳里,印在心裏。
這不是抒情的散文,那還有什麼才算的上時抒情的散文?楊果的答案驚艷了全場,就算是此作俑者羅林教授,他也是聽得如痴如醉,甚至在台下再一次雷鳴一般的掌聲中,他依然置若罔聞,口中念念有詞,他還在細細地品味着楊果的這個即興的翻譯。
台下有個記者忍不住發問道:「楊果先生,我覺得你這個翻譯比之前的還要優美,為什麼你之前選擇了那個?而不翻譯得更好一些?我們都看到了,你完全可以做得更好!」
「對啊!」台下附和的聲音此起彼伏。
羅林教授舉起麥克風,笑道:「這個問題就讓我來替楊果回答吧!其實楊果很早就已經跟大家講過這個問題的答案了!翻譯的最終目的是將原文中作者想要表達的信息轉達給譯文讀者。」
「有時候我們並不會追求最好最優美的翻譯,因為這樣的翻譯,並不是最合適的,它可能並不能很好地傳達作者最初想要表達的意思!大家看這篇文章,這是喬布斯先生給妻子寫得訣別信,喬布斯先生大家都知道,是大企業家,科技界的領軍人物,但是他從來沒有過大文豪這樣的頭銜,大家能指望他寫出怎樣文采斐然的文章來嗎?」
「這明顯是不現實的!那麼我們回想一下,楊果的這篇抒情散文,如果我告訴你,這是喬布斯寫的,你們會相信嗎?是的,我們在做這份訣別信的翻譯的時候,不只是要表達出喬布斯想要說給妻子的濃濃愛意,同時也要翻譯出喬布斯本人的寫信、寫文章的風格,這樣我們的讀者看了,才不會覺得特別突兀!」
「所以說,剛剛兩篇譯文,儘管後面的這篇更感人,但是大家冷靜下來考慮一下,就會發現,真正像是這本書裏面的,應該還是楊果最先念得這篇。」羅林教授正色地說道。
他的一番解答,台下的記者們聽了之後若有所思,都重新撿回了自己的冷靜,認真地品讀了起來。
羅林教授笑道:「一直是我在問,大家可能會覺得是不是我跟楊果溝通好了去騙大家,要不這樣,你們誰站起來,給楊果指一種體裁,讓他再翻一翻這份訣別信,好不好?」
楊果暈乎,這個教授還真的是玩得停不下來了,他不知道即興翻譯是一件很費腦筋的事情嘛?
台下已經熱鬧了起來,很多人都躍躍欲試,一方面想真的考校一下楊果,一方面,他們也想看看還有沒有其他優美的譯文出現!
最後京城晚報的一個記者拔得頭籌,他站了起來,激動地說道:「我想楊果先生將這份訣別信翻譯成一首宋詞。」
宋詞?
宋詞!
你確定腦袋不是被門擠了?
宋詞啊!詩詞都是中華最難翻譯的體裁之一,雖然不是翻譯詩詞,但是將一段英文翻譯成中文,還要填成詞!這不是折騰人玩嗎?
但是羅林教授已經發話了,楊果只能硬着頭皮上!
這次他思考得更久,花了整整五分鐘!
就在主持人擔心楊果翻不出來,正準備圓場的時候,楊果猛地抬起了頭。
楊果舉起了麥克風,微笑地念道:「二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。」(小寒註:網絡版本。)
此詞一出,全場包括羅林教授在內都驚得目瞪口呆。古有曹植七步成詩,今有楊果五分填詞!還是翻譯的!
如果說前面大家還只是感慨楊果文思敏捷,那麼現在,大家都有點想要將楊果剖開來看看的想法了!
這也太妖孽了吧!
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0299s 4.0025MB