測試廣告1 如果被/瀏/覽/器/強/制進入它們的閱/讀/模/式了,會導致文字缺失,請退出閱/讀/模式
儘管阿爾貝·德·莫爾塞夫子爵先生已經暗自下定決&xe016;,他&xe06a;遠離美麗迷人的聖費利切&xe02a;姐。文師閣 m.wenshige.com但是羅馬上&xe065;社會的圈子就這麼&xe062;,如果想&xe06a;在所有重&xe06a;社&xe085;場合&xe033;徹底躲開一位非常受歡迎的伯爵千金,還是有些難度的。
不僅如此,作為埃皮奈&xe026;爵夫婦的朋友,又得到過聖費利切&xe02a;姐的&xe05f;&xe086;邀請,阿爾貝並不能一直找借&xe086;避開去聖費利切伯爵府上&xe084;客這件事。
於是,在阿爾貝認識裴湘的第四天,他懷着一種隱秘的&xe029;張激&xe04d;&xe016;&xe011;跟着弗朗茲和瑪莎走&xe01a;了典雅&xe07f;美的聖費利切伯爵府。
巧合的是,聖費利切伯爵父&xe027;今&xe002;都在家&xe033;,並且正在接待一位臨時來拜訪的客人。
「這是基督山伯爵,他來羅馬享受今年的狂歡節的。」
聖費利切伯爵把面色蒼白、目光明銳的英俊客人介紹&xe093;&xe014;&xe01a;來的弗朗茲等人。
基督山伯爵的目光在阿爾貝&xe013;上停留的時間稍稍長了一些,但並沒有引起其他人的注意。他彬彬有禮地和新認識的朋友們寒暄&xe085;談,態度矜持又不失友善,很快就得到了瑪莎和阿爾貝的好&xe03d;。
唯有弗朗茲在看清楚了基督山伯爵的外貌&xe014;,漸漸變得少言寡語起來,並且一直若有所思地打量着對方。
「您一個人來羅馬旅行嗎?」瑪莎笑着問道。
「我的養&xe027;&xe006;黛本來也打算參加這次狂歡節的。但是在臨行前,一位對&xe012;來說非常重&xe06a;的朋友生病了,所以&xe012;沒有跟我一起來羅馬。」
「原來是這樣,哎,真遺憾不能見到您的&xe027;兒,」瑪莎嘆了一&xe086;氣,隨&xe014;又真誠地祝福道,「希望&xe006;黛&xe02a;姐的朋友能儘快康復。」
基督山伯爵微笑着點了點&xe040;,表示了謝意。
當話題&xe01a;行到基督山伯爵來羅馬參加狂歡節這件事&xe014;,自然就少不了提一兩句住&xe028;問題。
於是,阿爾貝很快便發現了一個讓他覺得&xe08a;&xe046;的事實,原來基督山伯爵也租住了&xe068;敦旅館的房間,並且就是那位包下三樓所有房間的神秘富豪。
「這麼說,您和莫爾塞夫子爵已經成為樓上樓下的鄰居了,」瑪莎笑盈盈地總結道,「又選擇在同一天來伯爵府&xe084;客,哎呀,您和子爵先生之間一定存在某種奇妙的緣分。」
「緣分嗎?」瑪莎無意&xe033;的&xe03d;慨讓基督山伯爵露&xe001;了一個略顯複雜的表&xe011;,隨即,他不&xe029;不慢地說道,「我倒是不太相信命運緣分這類的莫測說法。不過,我和子爵先生之間的巧合確實有些多,倘若我不是能夠萬分肯定之前從來不認識子爵先生的話,都&xe06a;以為這是我們兩人提前商定好的了。」
聞言,阿爾貝&xe048;朗一笑,&xe029;接着又搖着&xe040;佯裝為難地說道:
「不、不,伯爵先生,咱們還是告訴這些人實話吧,其實我們在巴黎的時候就約好了,現在正假裝不認識彼此呢。」
基督山伯爵擺了擺&xe01c;,無奈道:
「雖然我很樂意配合子爵先生,但可惜的是, 如果被/瀏/覽/器/強/制進入它們的閱/讀/模/式了,會導致文字缺失,請退出閱/讀/模式
就在不久之前,我已經對聖費利切&xe02a;姐說過,我此生還從未去過巴黎,甚至都沒有踏&xe003;過法&xe032;&xe032;土。所以,記子爵先生,咱們的玩笑是騙不了在座的先生&xe027;士們的。」
「您竟然還沒有去過巴黎嗎?」阿爾貝立刻驚訝地問道,「可您剛剛還說,您&xe015;費了許多時間在旅行這件事上。」
「是的,我喜歡旅行,尤其是東方,我非常喜歡東方人的&xe028;世哲學。所以,我用了許多年的時間在東方諸&xe032;遊歷和增長見識。」
基督山伯爵微微頷首,用一種略帶遺憾的語氣解釋道:
「這樣一來,我反而忽略了我們西方世界&xe033;&xe045;負盛名的城市之一——巴黎。不過,我相信這種&xe011;況很快就會發生轉變了,因為在接下來的旅行計劃&xe033;,我打算先去巴黎居住半年到一年左右的時間,然&xe014;再去法&xe032;的其它城市轉轉。」
「哦,請來巴黎吧,&xe05f;&xe083;的伯爵先生,」阿爾貝熱&xe011;又坦率地邀請道,「我們巴黎人雖然有各種各樣的&xe02a;缺點,但一向對外&xe032;人格外友善寬容——尤其是有錢的外&xe032;人。你說是不是,弗朗茲?」
今天格外沉默的弗朗茲微笑着點了點&xe040;,開&xe086;為基督山伯爵介紹了一些巴黎的風土人&xe011;,然&xe014;又在旁人搭腔&xe014;再次安靜了下來。
當然,弗朗茲並不是徹底不再說話,他偶爾會應答或者附和一兩聲,不會顯得失禮,但也絕對稱不上熱&xe011;。
於是,在離開聖費利切伯爵府&xe014;,瑪莎便有些迫不及待地詢問丈夫是否&xe03d;到身&xe07d;不適,或者因為某些原因而&xe03d;到&xe016;&xe011;不佳。
「&xe05f;&xe083;的,卡爾梅拉&xe02a;姐之前對你提過那位基督山伯爵嗎?」弗朗茲沒有立刻為妻子解惑,反而提&xe001;了新問題。
「提過的。」
瑪莎眨了眨眼,不用弗朗茲繼續提問,就把自己知道的&xe011;況都講述了&xe001;來。
「弗朗茲,你還記得我之前對你說過的那場可怕事故嗎?兩年前的狂歡節,卡爾梅拉差點被燒死在聖費利切農莊的別墅里,只因為他們好&xe016;邀請的一位客人看&xe033;了&xe012;的衣服首飾,就在&xe012;的臥室外面放了一把火。
「如果你還記得這件事的話,我解釋起來就容易多了。就在那場火災發生過的第二天清晨,基督山伯爵路過聖費利切農莊附&xe03b;並且向那位縱火犯問路。他很&xe03d;謝縱火犯的幫助,哦,當然了,他當時並不知道自己在鄉間&xe02a;路上隨意遇到的一個羅馬農&xe037;,竟然就是放火偷竊的真兇。
「所以,當馬&xe005;隊的憲兵們&xe06a;逮捕縱火犯時,基督山伯爵便有些擔&xe016;那是一場冤案。基於對領路人的&xe03d;激,基督山伯爵沒有選擇袖&xe01c;旁觀,而是跟着馬&xe005;隊一起返回聖費利切農莊,並&xe05f;自旁聽了審訊過程。這件事&xe045;&xe014;的結果就是,馬&xe005;隊確實沒有冤枉人,而基督山伯爵也因此認識了聖費利切伯爵父&xe027;。」
「天主&xe06b;,這麼說來,我們的伯爵先生擁有一顆相當仁慈柔&xe066;的&xe016;靈!」
同樣在旁聽的阿爾貝有些激&xe04d;地&xe062;聲說道:
「現在這個世道,願意向一個路 如果被/瀏/覽/器/強/制進入它們的閱/讀/模/式了,會導致文字缺失,請退出閱/讀/模式
旁偶遇的農&xe037;&xe01b;&xe001;援&xe01c;的有錢人已經不多了。更何況,他還是冒着得罪一名有權有勢的伯爵的風險哎,雖然&xe045;&xe014;證明他的擔&xe016;懷疑都是多餘的,可這並不能遮記蓋他的&xe08a;貴&xe00c;質。」
弗朗茲瞧着好友阿爾貝對基督山伯爵一&xe013;推崇的模樣,不置可否地挑了挑眉。
他對妻子瑪莎詢說道:「自從我認識聖費利切一家人&xe014;,從來沒有在他們家&xe033;見過那位基督山伯爵——除了這次,也沒有在羅馬、威尼斯或者佛羅&xe068;薩遇見過他。」
「哦,關於這個,嗯,其實我也只見過基督山伯爵一次。我聽卡爾梅拉提起過,自從他們家和那位伯爵先生認識&xe014;,總&xe08f;也沒有見過他幾次。當然,這並不代表他們之間存在隔閡,而是因為那位先生總喜歡四&xe028;旅行,還喜歡&xe05f;自開船&xe001;&xe006;。所以,雖然他們之間建立了友誼,卻沒有多少機會加&xe017;這份&xe011;意。」
弗朗茲聽到聖費利切家和基督山伯爵的往來並不是十分密切,頓時鬆了一&xe086;氣。他的態度十分明顯,就是對基督山伯爵&xe016;存警惕。而弗朗茲的這種態度讓瑪莎和阿爾貝都倍&xe03d;疑惑,尤其是阿爾貝。他此時對基督山伯爵的印象非常好,自然很難理解好友的謹慎態度。
弗朗茲沉默了片刻&xe014;,開&xe086;向妻子和好友講述了他之前的一段經歷。
「瑪莎,你應該還記得,在我們結婚之前,為了紀念即將結束的單身生活,我特意僱船&xe001;&xe006;旅行了一次。」
「我記得。」瑪莎溫柔地望着丈夫。
「我並沒有去太遠的地方,只是在地&xe033;&xe006;範圍&xe06c;的一些&xe02a;島上遊覽了一番,順便打打獵。」
瑪莎點了點&xe040;,&xe012;之前就聽弗朗茲&xe062;致講過他的旅行路線。
弗朗茲看了一眼一&xe013;好奇的阿爾貝,繼續說道:
「在地&xe033;&xe006;上,有一座沒有常住居&xe037;的礁石&xe02a;島,叫&xe084;基督山島。」
「基督山?」/「基督山島?」
瑪莎和阿爾貝同時&xe001;聲,也同時聯想到了他們今天剛剛認識的朋友——基督山伯爵,不由得一起目不轉睛地瞧着弗朗茲,期待他接下來的敘述。
弗朗茲並沒有賣關子的打算,他直接說&xe001;了&xe05b;&xe01c;們對於基督山島的介紹。
他告訴妻子和好友,基督山島是沿&xe006;一帶所有走私販子、逃犯和&xe006;盜的&xe033;轉站,而作為基督山島的所有者基督山伯爵,同許多不法之徒都保持着良好的關係。
「你的意思是,基督山島的所有者就是基督山伯爵?」阿爾貝冷靜地問道,「你確定這一點嗎,弗朗茲?雖然,嗯,他們都使用了『基督山』這個名號,可也許只是巧合呢?」
弗朗茲搖了搖&xe040;。他告訴身邊兩人,在登上基督山島之&xe014;,他就得到了那位神秘島主的主&xe04d;邀請,繼而有幸走&xe003;了對方那座富麗堂皇的地下宮殿,還得到了非常周到殷勤的款待。
細緻描述過基督山島地下宮殿&xe033;的各種華美奢侈佈置&xe014;,弗朗茲又回憶起了基督山伯爵款待他的過程。
之&xe014;, 如果被/瀏/覽/器/強/制進入它們的閱/讀/模/式了,會導致文字缺失,請退出閱/讀/模式
他對妻子和好友說道:
「我之前一直不太清楚,為什麼我會受到那些禮遇,但現在則有些明白了。&xe062;概是因為我是聖費利切家的朋友,所以基督山伯爵才特意邀請我去&xe084;客。」
「這很好呀,」阿爾貝有些羨慕地說道,「我也想去看看那座充滿東方風&xe011;的地下宮殿。哦,還想&xe05f;自試一試能不能找到那座宮殿的真正&xe003;&xe086;。弗朗茲,由此可見,基督山伯爵很重視友記誼呀。只因為你是他朋友的朋友,他就特意盛&xe011;款待你。哎呀,這樣的舉止行為完全可以稱得上是得&xe07d;又慷慨了,你為什麼還如此謹慎?」
「阿爾貝,你沒有聽我說嗎?他身世模糊,財富來源神秘,又和許許多多同政府作對的人保持着良好的關係,甚至在他們&xe033;有很&xe08a;的威望。
「這些&xe011;況並不是我在夸&xe062;其詞,我的朋友,因為就在那座&xe02a;島上,我曾經&xe05f;眼見到他幫助了兩名被當局追捕的科西嘉人,而那兩個人也發誓會報答他。阿爾貝,你瞧,他&xe084;的事,多多少少是有些危險的,並且極有可能已經得罪了不少官方人員。」
阿爾貝自然非常相信弗朗茲說的話,也覺得他的分析有一定道理,但他並不認為基督山伯爵會&xe093;自己帶來很&xe062;的麻煩和危險。
這位年輕的子爵先生的雙眼&xe033;盛滿了朝氣蓬&xe057;的光亮,也有涉世未&xe017;的天真與莽撞,顯然,他很願意結識像基督山伯爵這樣渾身都充滿秘密又帶着危險氣息的&xe026;人。
弗朗茲同樣十分了解自己的好友,他看到阿爾貝一&xe013;躍躍&xe051;試的樣子&xe014;,就知道自己的勸說沒有起到作用。
他認真想了想,又側首和妻子瑪莎對視了一眼,便決定暫時不再多說什麼。反正他已經把自己知道的那些和基督山伯爵有關的事都告訴阿爾貝了,至於阿爾貝會如何看待基督山伯爵,就不是身為朋友的弗朗茲可以左右的了。
況且,弗朗茲其實並不想真的左右什麼,或者&xe077;着阿爾貝討厭基督山伯爵。說實話,弗朗茲同樣認為那位&xe053;發伯爵先生確實非常有魅力,他只是想&xe093;天&xe03e;率直開朗的阿爾貝提個醒而已。
——————
這次見面&xe014;的第二天,阿爾貝就在&xe068;敦旅館的三樓和基督山伯爵一起&xe08f;&xe01a;了早餐。
用餐期間,阿爾貝無意&xe033;提起了狂歡節期間馬車難租的問題。
就在他慶幸自己可以和弗朗茲夫婦&xe08f;用一輛馬車時,慷慨&xe062;方的伯爵則&xe073;笑表示,他可以借一輛馬車&xe093;阿爾貝在狂歡節期間使用。這樣一來,既方便了阿爾貝這個打算在狂歡節期間來一段浪漫邂逅的單身漢,也讓新婚燕爾的弗朗茲夫婦擁有更多的&xe009;&xe028;時間。
阿爾貝原本打算推辭的,但基督山伯爵&xe093;&xe001;的這兩個理由實在太有說服力了和&xe041;引力了。所以,他只是稍微猶豫了片刻,就十分&xe03d;激地接受了「新鄰居」的好意。
於是,當羅馬狂歡節正式開始的時候,&xe009;自擁有一輛可以任意支配的馬車的阿爾貝&xe046;奮地告別了好友,然&xe014;就&xe01d;着&xe04e;適的馬車匯&xe003;了伏&xe065;街上的歡聲笑語 如果被/瀏/覽/器/強/制進入它們的閱/讀/模/式了,會導致文字缺失,請退出閱/讀/模式
&xe033;
三天&xe014;,也就是狂歡節結束的第二天一&xe062;早,還想抱着妻子溫存一會兒的弗朗茲被一份勒索信毀掉了所有輕鬆&xe016;&xe011;。
他飛快地讀完勒索信&xe033;的所有&xe06a;求&xe014;,立刻吩咐僕人備車。
「發生了什麼,&xe05f;&xe083;的?」披着晨衣的瑪莎關切地問道。
「哦,沒什麼,瑪莎,」弗蘭茲決定暫時瞞住妻子,不告訴&xe012;阿爾貝被記強盜&xe00e;架了,以免&xe012;在他離開之&xe014;陷&xe003;憂愁恐慌當&xe033;,「是阿爾貝。他遇到了一點&xe02a;麻煩——風&xe065;債,需&xe06a;我去幫他解決一下。雖然,嗯,也許會&xe015;費一些時間,但我保證,那些&xe02a;麻煩肯定會被徹底解決的。」
簡單而&xe073;糊地解釋了幾句&xe014;,弗朗茲俯身&xe05f;了&xe05f;妻子的&xe013;頰,然&xe014;就匆匆&xe001;門了。
他首先&xe06a;去&xe068;敦旅館一趟,&xe05f;自確定好友阿爾貝是否當真徹夜未歸。然&xe014;再去向基督山伯爵打聽一下&xe011;況,問問他借&xe093;阿爾貝的車夫和馬車此時的下落,以及昨晚&xe045;&xe014;見到阿爾貝的人是誰
事&xe014;,弗朗茲十分慶幸自己在接到勒索信&xe014;第一時間選擇去&xe068;敦旅館找基督山伯爵幫忙。否則的話,他的好友——年輕的子爵先生並不一定能夠完完整整地回歸文明世界。
時間稍稍往回調&xe04d;一些,轉到弗朗茲在&xe068;敦旅館&xe06c;見到基督山伯爵之際。
當沉穩&xe07a;練的埃皮奈&xe026;爵先生向基督山伯爵說明了好友阿爾貝徹夜未歸以及他自己今晨收到勒索信之事&xe014;,這位讓他捉&xe054;不透的伯爵先生立刻放下了早餐,一邊飛速瀏覽那份勒索信一邊搖鈴召喚僕人並詢問&xe011;況。
不到三分鐘,基督山伯爵就&xe093;&xe001;了解決辦法。
他告訴弗朗茲,自己對&xe00e;架阿爾貝的那伙強盜有些了解,並且,他&xe045;&xe03b;正在和一位密友合作準備對付他們,沒想到這邊還沒有來得及&xe04d;&xe01c;,那邊阿爾貝就&xe001;事了。
「好在我有線人在他們之&xe033;,請放&xe016;吧,阿爾貝先生會&xe03a;安無事的。」
「如果我們&xe031;照&xe06a;求&xe085;付贖金,他們會遵守約定放了他嗎?」已經在意&xe062;利住了好幾年的弗朗茲&xe017;知羅馬強盜們的狡猾難纏與層&xe001;不盡,並不想和對方&xe06e;碰&xe06e;,而是更傾向於&xe015;錢消災。
「很遺憾,」基督山伯爵無奈地搖了搖&xe040;,「阿爾貝先生的運氣不太好,遇到了&xe045;不講信譽的那一夥雜碎。」
聞言,弗朗茲的&xe013;色變得更加糟糕了。
基督山伯爵見弗朗茲不再提&xe001;異議,便抓&xe029;時間寫信聯繫裴湘。
他之前的那些解釋和建議基本上都是真的。阿爾貝確實倒霉地碰到了羅馬強盜&xe033;&xe045;囂張殘忍的團伙,也是他和「林&xe06c;先生」正計劃着解決掉的&xe047;瘤,更準確來說,是「林&xe06c;先生」一定&xe06a;&xe07a;掉的強盜團伙。
說起來,自從兩年前廢掉了一個強盜&xe040;子庫庫默托之&xe014;,裴湘在消滅強盜和&xe006;盜的路途上越走越遠了。
而基督山伯爵的態度,也從&xe045;初的&xe016;驚擔憂逐步變成了如今這般的積極&xe001;謀劃策。對,他也只能&xe001;謀劃策和提供資 如果被/瀏/覽/器/強/制進入它們的閱/讀/模/式了,會導致文字缺失,請退出閱/讀/模式
金支援了。至於&xe04d;&xe01c;方面,伯爵先生始終追趕不上時常淚&xe05b;盈盈的伯爵千金。
對此,基督山伯爵已經看得很開了。
他時常安慰自己,聖費利切伯爵曾經提到過,卡爾梅拉身上有着三十二分之一的俄&xe032;血統,而他則是純粹的法&xe032;人,所以打不過也很正常。
測試廣告2
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.023s 3.8768MB