確實是這樣,《星運里的錯》票房大賣,創下以小博大的奇蹟!
當地時間6月17號,周票房數據出爐,排第一的毫無疑問是《超人:鋼鐵之軀》…
本土大ip,開畫便引爆北美票房,以億美元的周末票房打破影史6月開畫紀錄,無懸念登頂。
哥倫比亞製作發行的《星運里的錯》,開畫4900萬美元,從影片劇情來看,無外乎就是兩個癌症青年的愛戀,甚至就是一個少女簡單到純情的愛情日記。
不過《星運》無懼故事的簡單,而是用真誠打動觀眾,無數人反應觀影時影院裏哭成一片,各種族文化背景的觀眾都「不可倖免」!
爛仔喜劇《世界末日》則憑藉2050萬美元的周末進賬排在第三,觀眾緣頗佳。
其它兩部跟沈長林沒有關係,不需要特別關注。
《星運里的錯》…
不到2000萬的成本,賣瘋了!
絕對是索尼哥倫比亞最近幾年投資回報比最高的項目…
其實,不用楊帆特意打電話,網上一堆《星運里的錯》票房大賣的通稿…
廢話,彰顯長林影視眼光卓絕嘛!
通稿大抵寫的很類似,就是沈長林一眼看中了《無比美妙的痛苦》,200萬美元拿下改編權,然後聯合哥倫比亞一起製作,暑期檔上映,一舉創下票房奇蹟…
沒說投資分賬的事,重點誇讚沈長林的眼光。
這個事最大的影響就是讓《魔盜團》的宣傳增加了一些調味劑!
畢竟《星運里的錯》並不在引進片範疇之內——即便批片上映,也要等到八月底或者九月…
必須要說一下,這個階段的荷里活有一種魔力,連華娛文的升級套路,最終目的地就是荷里活——征服荷里活代表着征服了全世界!
記得黯然銷魂的《新喜劇之王》結尾,楚越就是拿了奧斯卡金像獎…
華娛文都是這種套路,更別說現實了!
范小胖以內地第一女明星的身份接受《時代》採訪的時候,許下大宏願:『十年內,我一定能成為x戰警系列裏面的女主角』
那是2017年!
踏馬的,內地第一女明星也就是華語影壇第一女明星,大宏願居然是『成為x戰警系列裏面的女主角』!
由此也能看出來荷里活對於中國演員的吸引力!
現在沈長林投資《星運里的錯》,票房大賣了。
是不是說中國電影人已經征服了荷里活?
……
「征服個毛,一般註定大賣的ip,荷里活不可能讓外人染指!」
「比方說迪士尼的漫威系列,華納的哈利波特、dc、索尼則有x戰警系列…」
「我跟你們說個事,荷里活很擅長坑錢的,尤其事明星熱衷而片廠根本不看好的項目,最可能尋找外國投資人來充當市場的炮灰。
有些大明星在美國本土已處於夕陽西下階段,但海外人士對他們身價的認識卻仍停留在5年或10年前,於是這些原本已經有價無市的明星便獲得一次次東山再起的機會。
最典型的大概就是史泰龍,應該是兩千年左右,他想拍一部《眼睛看着你》,但荷里活大廠一看劇本,根本不感興趣,好在幾千名德國佬踴躍掏錢,輕而易舉籌集了該片的6千萬預算。影片拍攝完成,環球主管一看,連送去電影院發行的勇氣都沒有,壓了一年直接賣給了錄像出租店百事達。這部重新取名為《d-tox》中譯名《狙擊殺手》的影片在全球30個市場總共獲得區區6百萬的收入。
也就是說,那批德國人的錢全部打水飄,一分錢都撈不回來!」
「我們投資荷里活可以,但一定要擦亮眼睛!」
上影節,沈長林亮相電影論壇單元,回答了一些中美合作的提問…
這個單元的標題是『製作並投資面向世界觀眾的電影』!
主持人尹鴻很驚訝:「那《鋼鐵俠3》為什麼允許印紀傳媒投資?」
「…要說實話嗎?」
「願聞其詳!」
沈長林聳肩:「實話就是他們花了3000萬美元買的只是內地版權…迪士尼方面估算了一下,即便《鋼鐵俠3》內地票房能有10億人民幣,他們的分賬25%,最多也就3000萬美元左右,而且還有可能被拖欠,乾脆就把內地版權賣給了印紀傳媒,印紀傳媒買幾個通稿,瞬間就成了聯合出品方!」
「我這麼說是有證據的,海外版的《鋼鐵俠3》根本沒有印紀傳媒的logo包括之後的字幕也沒有出現他們的名字!」
「為什麼這麼幹,還不是因為電影市場火熱嘛,隨便借個殼就能上市割韭菜了!」
「我不是揣測,事實上,不少玩金融的都建議我也也這麼幹,但我拒絕了,不是因為我有多高尚,單純覺得這麼做沒什麼意思。」
「能聊聊《魔盜團》的事情嗎?聽說這部戲被哥倫比亞看重,很有可能出現在北美暑期檔?」
「確實,他們1200萬美元買下了海外版權,但你說全球上映,我覺得概率不大!」
沈長林解釋:「我解釋一下,海外市場分三類,亞太、北美和歐洲。北美市場其實是最不可能的市場。荷里活影片永遠佔北美市場97%以上,進口影片最多佔3%,而且多在小眾的藝術院線。那3%裏面也有四分之三是英國電影。」
「我覺得《魔盜團》海外票房能有500萬美元就算不錯了,做多也就1200萬美元上下,上限很明顯,那你覺得哥倫比亞會花多少錢推廣這部電影呢?」
沒等尹鴻回答,沈長林自問自答:「他們應該會小規模上映,口碑不錯的話,直接翻拍,然後拿出5000萬美元推廣,全球上映!」
「總說什麼借船出海,沒有足夠的好處,人家憑什麼借你船?」
旁邊的一位記者問道:「但是《星運里的錯》票房口碑都很好啊!」
「那是我下手早!」沈長林笑着解釋:「…《星運里的錯》原著叫《無比美妙的痛苦》,本身就是暢銷…」
「其實這年頭改編自暢銷的作品越來越多,但票房大賣的越來越少,因為書迷們明白電影改編畢竟是另外一種藝術體裁,與閱讀時的感覺並不對等!」
「但我在閱讀《無比美妙的痛苦》時候,感覺這個故事太棒了,本來想着改編成華語電影的,但一打聽改編權還在,乾脆我就買下,然後找了哥倫比亞一起製作發行…哥倫比亞之所以同意聯合製作,是因為他們的製片人也很看好這個項目。甚至想把我們趕出製片組!」
「我們威脅他要是敢拿走項目,索尼哥倫比亞的電影甭想在內地上映…」
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0205s 3.9267MB